Les couleurs en japonais

Publié par Pierre, le 10 mars 2023

Temps de lecture :  minutes


Dans cet article, abordons un nouveau point de vocabulaire : les couleurs en japonais. Bien que simple en apparence, il est plus subtil et intéressant qu’il n’y paraît. En effet, certaines couleurs possèdent plusieurs noms, qui ne s’utilisent pas de la même façon dans une phrase. Nous allons donc voir lesquels employer en fonction du contexte. Ce billet s’adresse donc aux apprenants débutants et plus avancés.

Quels noms pour les couleurs en japonais ?

Contrairement à une langue comme le français, le japonais emploie souvent deux termes pour nommer les couleurs. D’un côté, des noms purement japonais, écrits en hiragana ou en kanji, de l’autre, des noms issus de l’anglais, écrits en katakana.

Nous verrons lesquels sont les plus fréquents et dans quel contexte les utiliser.

Comment dire « couleur » en japonais ?

Commençons par un mot qui vous sera utile tout au long de cet article : 色 (iro).

Non seulement il signifie « couleur », mais il sert également à former des noms composés de couleurs. En cela, il vous sera doublement utile. Ce terme a d’ailleurs de nombreux dérivés très courants, comme 色々 (iroiro), qui peut se traduire par « divers, varié, plusieurs ».

Sachez qu’il existe d’autres lectures du kanji 色, à savoir shoku et shiki. Si vous avez un niveau intermédiaire, elles pourront vous servir.

Les principales couleurs en japonais

Voici les couleurs de base.

Nom de couleur

Nom japonais

Nom d’origine anglaise

Blanc

白 (shiro)
Adjectif : 白い (shiroi)

ホワイト
(howaito)

Noir

黒 (kuro)
Adjectif : 黒い (kuroi)

ブラック
(burakku)

Rouge

赤 (aka)
Adjectif : 赤い (akai)

レッド
(reddo)

Bleu

青 (ao)
Adjectif : 青い (aoi)

ブルー
(burū)

Jaune

黄色 (ki-iro)
Adjectif : 黄色い (ki-iroi)

イエロー
(ierō)

Marron

茶色 (cha-iro)
Adjectif : 茶色い (cha-iroi)

ブラウン
(buraun)

Vert

緑 (midori)

グリーン
(gurīn)

Orange

橙色 (daidai-iro)

オレンジ / オレンジ色
(orenji / orenji-iro)

Gris

灰色 (hai-iro)

グレー
(gurē)

Violet

紫 (murasaki)

紫色 (murasaki-iro)

パープル
(pāpuru)

Rose

桃色 (momo-iro)

ピンク
(pinku)

Comment choisir entre ces noms ?

De manière générale, le nom d’origine japonaise est plus couramment employé, mais il existe quelques exceptions :

  • Orange : ​オレンジ (orenji) est plus utilisé que ​橙色 (daidai-iro), qui est aujourd’hui désuet ;
  • Rose : ピンク (pinku) est plus utilisé que 桃色 (momo-iro), qui est lui aussi désuet ;
  • Gris : グレー (gurē) est plus utilisé dans la vie quotidienne que 灰色 (hai-iro), lequel n’est pas pour autant archaïque.

Notons que certains noms de couleurs peuvent avoir des sens figurés ou des connotations différentes en fonction de la version (japonaise ou d’origine anglaise). Par exemple, 灰色 (hai-iro) peut prendre le sens de « terne, grisâtre » pour désigner quelque chose de triste : 灰色の人生 (hai-iro no jinsei), « une vie terne », tandis que グレー (gurē) peut exprimer une incertitude, comme dans グレーゾーン (gurē zōn), « zone grise ».

Comment dire « vert » en japonais

Abordons un point qui peut sembler déroutant : pour parler d’un objet « vert », on n’utilise pas systématiquement 緑 (midori), que nous avons pourtant vu dans le tableau ci-dessus. Les Japonais ont souvent recours à 青 (ao) et son adjectif, 青い (aoi). Vous remarquerez certainement qu’il s’agit de la couleur bleue… Eh oui, certains objets qui sont verts en français sont bleus en japonais !

Si ce phénomène peut paraître étrange, sachez que les catégories de couleurs sont très mouvantes en fonction des langues, cultures et époques. Le bleu comme le vert ne font pas exception.

Ne vous étonnez donc pas si vous croisez un terme comme 青林檎 (aoringo). Il ne s’agit absolument pas d’une « pomme bleue », mais bien d’une pomme d’un vert vif !

Voici ce qui apparaît quand on cherche 青林檎 dans une banque d’images. Difficile de faire plus… vert !

Même chose pour 青葉 (aoba), « feuille verte » ou encore 青信号 (aoshingō), « feu vert ». Vous remarquerez d’ailleurs que les feux verts japonais ont une teinte légèrement bleutée.

Un feu vert japonais, qui tire sur le bleu.

Quant au terme 緑 (midori), il renvoyait historiquement aux bourgeons et aux jeunes pousses. Son sens s’est progressivement élargi pour désigner la verdure et la couleur verte dans son ensemble. Notez d’ailleurs qu’utilisé comme nom, 緑 désigne la végétation. Par exemple, le 4 mai est célébré le みどりの日 (midori no hi), « journée de la verdure ».

On trouvé également le kanji 緑 prononcé ryoku dans de nombreux mots composés renvoyant à la couleur verte, comme 緑茶 (ryokucha), « thé vert » ou encore 緑眼 (ryokugan), « yeux verts ».

Le nom グリーン (gurīn) est quant à lui utilisé dans des contextes plus modernes, comme la mode ou l’écologie. Par exemple, on peut trouver グリーンドレス (gurīn doresu), « une robe verte » ou グリーン経済 (gurīn keizai), « économie verte ».

Nom de couleur et adjectif

Vous donner des mots en vrac n’aurait aucun sens, alors voyons comment les intégrer dans des phrases en japonais.

Commençons par dire que certains noms de couleurs existent à la fois sous forme de nom (comme « le rouge » en français) et d’adjectif (« rouge »).

Dans certains cas, il suffit d’ajouter un -い après le kanji pour former l’adjectif. Par exemple : 青 (ao) = bleu (la couleur bleue), 青い (aoi) = bleu (de couleur bleue).

On a donc 青い目の人 (aoi me no hito) : « une personne aux yeux bleus ».

Récapitulons les six couleurs possédant une forme en -い :

Couleur

Nom japonais

Transcription (rōmaji)

Blanc

白い

shiroi

Noir

黒い

kuroi

Rouge

赤い

akai

Bleu

青い

aoi

Jaune

黄色い

ki-iroi

Marron

茶色い

cha-iroi

Ces couleurs peuvent également être employées avec la particule の : 青の (ao no), ​黄色 (ki-iro no)…

Les autres couleurs, quant à elles, s’utilisent avec la particule de possession の, en suivant la formule suivante :

Couleur + の + Nom

Par exemple : 緑上着 (midori no uwagi), « une veste verte », 紫花 (murasaki no hana), « une fleur violette »…

Cette structure vaut aussi pour les noms d’origine anglaise, mais il est plus courant de les trouver tels quels dans des tournures toutes faites. Par exemple : ブラックコート (burakku kōto), « un manteau noir ».

Les couleurs secondaires en japonais

Voici à présent d’autres noms de couleurs en japonais, que vous aurez des chances de croiser.

Nom de couleur

Nom japonais

Nom d’origine anglaise

Doré

金色 (kin’iro)

ゴールデン (gōruden)

Argenté

銀色 (gin’iro)

シルバー (shirubā)

Arc-en-ciel

虹色 (niji-iro)

Bleu clair

水色 (mizu-iro)

ライトブルー (raito burū)

Bleu-vert / turquoise

青緑色 (seiryokushoku)

ターコイズ (tākoizu)

Bleu canard

鴨の羽色 (kamo no ha iro)

Bleu marine

紺 (kon) / 紺色 (kon’iro)

ネイビー (neibī)

Indigo

藍色 (ai-iro)

インジゴ (injigo)

Mauve

薄紫 (usumurasaki)

モーブ色 (mōbu-iro)

Violet clair

藤色 (fuji-iro)

Violet foncé, bordeaux

葡萄色 (budō-iro)

Beige

ベージュ (bēju) / ベージュ色 (bēju-iro)

Rose pâle / fleur de cerisier

桜色 (sakura-iro)

Couleur chair

肌色 (hada-iro)

Cell

Corail

珊瑚色 (sango-iro)

Vermillon

朱色 (shu-iro)

Rouge vif

紅色 (beni-iro)

Ecarlate

緋色 (hi-iro)

スカーレット (sukāretto)

Ambre

琥珀色 (kohaku-iro)

Sable

砂色 (suna-iro)

Moutarde

からし色 (karashi-iro)

Rouille

錆色 (sabi-iro)

Vert-jaune

黄緑 (kimidori)

Vert olive

鶯色 (uguisu-iro)

Cell

Kaki


カーキ色 (kāki-iro)

Il ne s’agit là que d’un échantillon de toutes les couleurs existant en japonais. Si vous avez une passion pour les teintes et nuances, vous en trouverez de nombreuses autres sur cette page.

Sauriez-vous nommer ces couleurs en japonais ?

Encore plus de vocabulaire : décrire les couleurs en japonais

Pour aller encore plus loin, voici quelques termes qui vous permettront de décrire plus finement les couleurs.

Les couleurs pures

Avant toute chose, il existe des mots uniques pour décrire quatre couleurs pures (blanc, noir, rouge, bleu). Pour les former, on ajoute 真っ- devant le nom de cette couleur, en redoublant la première consonne de son nom (ou en ajoutant un -s devant 青).

Vous noterez que ces couleurs pures ont une forme adjectivale en -な et que deux d’entre eux possèdent également une forme en -い.

Couleur

Nom japonais

Adjectif

Blanc pur

真っ白
(masshiro)

真っ白な / 真っ白い
(masshiro-na / masshiroi)

Noir pur

真っ黒
(makkuro)

真っ黒な / 真っ黒い
(makkuro-na / makkuroi)

Rouge pur

真っ赤
(makka)

真っ赤な
(makka-na)

Bleu pur

真っ青
(massao)

真っ青な
(massao-na)

Les descriptions des couleurs

Voici quelques adjectifs pour décrire plus finement les couleurs. A chaque fois, la terminaison (-い / -な) ou la particule possessive の est indiquée.

Adjectif

Japonais

Transcription (rōmaji)

Clair, lumineux

明るい

akarui

Sombre

暗い

kurai

Pâle, pastel

淡い

awai

Clair, dilué

薄い

usui

Vif

鮮やか (な)

azayaka (na)

Sombre, foncé

濃い

koi

Profond

深い

fukai

Transparent

透明 (な)

tōmei (na)

Fluorescent

蛍光 (の)

keikō (no)

Coloré (de l’anglais colorful)

カラフル (な)

karafuru (na)

Noir et blanc

白黒 (の)

shirokuro (no)

Unicolore, monochrome

単色 (の)

tanshoku (no)

Couleurs en japonais : à vous de jouer !

Vous savez à présent nommer et employer les couleurs en japonais. Il ne vous reste plus qu’à vous entraîner à les lire et à les utiliser dans vos conversations.

Pour aller plus loin dans votre apprentissage, vous pouvez vous inscrire sur le site pour recevoir votre kit de démarrage, via le formulaire ci-dessous.


Pierre


Je suis le créateur de Ganbare. Polyglotte et passionné par la culture japonaise, j'ai décidé de mettre à votre service mes meilleures méthodes pour apprendre le japonais.


Ces articles vous intéresseront aussi

Laissez-nous un commentaire

  • どうもありがとうございます。とても面白い。

  • Super intéressant ! J’avais vu 橙色 et 桃色 sur des crayons de couleur, du coup ça doit être pour le côté romantique/ nostalgique !

  • Merci beaucoup pour l’article. Il y a deux ou trois couleurs que je ne connaissais pas.
    J’ai apprécié les précisions importantes sur l’usage de la couleur « bleue » pour désigner le « vert » dans certains contextes, ainsi que ce kanji 真 (fort pratique, je confirme).

    A propos de 葡萄 (« violet foncé », « bordeaux »), il me semble que ça désigne plus généralement les raisins, ou plutôt les vignes, et que c’est donc également utilisé pour qualifier le vin rouge avec un mot comme 葡萄酒 (ブドウシュ), même si on dit aussi, et peut-être plus souvent, 赤ワイン.

  • Merci pour la précision. Je pense en effet que dans le monde artistique, ce sont les noms traditionnels qui sont utilisés.

  • Le terme 葡萄 désigne bien le raisin et 葡萄色 (budou-iro ou ebi-iro) est une couleur entre le rouge et le violet, qui correspond à notre « bordeaux ».

  • Depuis la publication de l’article, j’ai eu l’occasion d’en apprendre un peu plus sur les couleurs japonaises.

    Je ne dirais pas que 橙色 soit devenu  » désuet  » , bien que, en effet, ce soit effectivement オレンジ qui est utilisé quasi exclusivement dans la vie courante. Mais visiblement, il y a des situations où ils ont l’air de considérer que オレンジ et 橙色 sont des couleurs légèrement différentes (ce qui peut paraître logique, dans la mesure où le daidai et l’orange sont des fruits qui n’ont pas exactement la même couleur). Mais au-delà de cette nuance infime, j’ai remarqué que, par exemple, pour désigner les couleurs de l’arc-en-ciel, les Japonais semblent davantage utiliser 橙. De même, pour l’indigo de l’arc-en-ciel, ils utilisent également 藍 (de toute façon, je n’ai pas l’impression qu’ils utilisent tant que ça le mot インジゴ, sachant que l’indigo occidental et l’indigo japonais – souvent appelé  » bleu japonais  » en référence à la fameuse estampe de la vague déferlante de Hokusai – ne sont pas tout à fait la même couleur car obtenus à partir de deux plantes différentes).

    Sinon, j’ai aussi l’impression que, sorti du contexte de la vie de tous les jours, quand ils veulent vraiment être très, très précis sur la couleur, dans des domaines spécialisés comme la peinture, le coloriage, ou la teinturerie, ils aient tendance à utiliser davantage les noms japonais traditionnels (dont 橙色, 桃色, etc.), sachant que, pour les teintes liées à l’orange, ils ont également d’autres mots utilisés (comme la couleur carotte 人参色, ainsi que la couleur mandarine 蜜柑色, ou encore 柑子色 dont je n’arrive pas à trouver une traduction).

    D’une manière générale, je pense que les couleurs font partie des choses les plus casse-gueule à retranscrire d’une langue à une autre, car chaque pays et chaque culture n’ont pas les mêmes perceptions des couleurs, et en plus, ces différentes nuances ne sont pas forcément bien retranscrites sur un écran pour bien s’en rendre compte en les regardant. Sans parler des difficultés d’interprétation de certaines couleurs comme 青 effectivement (ou bien  » blue  » et  » navy  » en anglais mais qu’on traduit généralement en employant le même mot  » bleu  » , bien qu’accompagné de qualificatifs comme  » bleu marine  » ), ou même 紫.

    Toujours est-il que les couleurs, c’est quelque chose d’important au Japon, qu’ils ont un champ lexical extrêmement riche depuis bien plus longtemps que l’occident. Les  » codes couleurs  » sociaux étaient bien présents autrefois (comme la couleur glycine 藤 qui était très importante chez eux et réservée à la très haute noblesse, ou encore la couleur Kourozen – 黄櫨染 – portée par l’Empereur du Japon), et ils ont un art de la couleur particulier dans les peintures/estampes (comme celles de Hokusai cité plus haut), la teinturerie (comme le fameux 藍染 – あいぞめ), la composition florale (comme l’ikebana 生け花), ou même la cuisine et le dressage des plats qui mettent les couleurs à l’honneur. Sans oublier certaines symboliques parfois opposées aux nôtres, comme le blanc qui représentait à la fois le divin et la pureté, mais aussi le deuil. Il y aurait énormément à dire sur le Japon (voire la Chine) et les couleurs, tant la choses est importante dans ces pays d’Extrême-Orient.

  • {"email":"Email address invalid","url":"Website address invalid","required":"Required field missing"}

    Vous voulez aller plus loin ?

    Recevez mes conseils pour apprendre le japonais

    + votre kit de bienvenue gratuit !

    >