Voici le premier article d’une série qui vous permettra de dire la date en japonais. Pour commencer, il est nécessaire de savoir nommer les jours. Vous découvrirez donc les noms des jours de la semaine en japonais, avec leur origine, leur symbolique et leur usage dans la vie de tous les jours.
Les jours en japonais : un système très simple
Les jours de la semaine en japonais ne présentent pas de difficulté particulière : comme en français, ils se forment grâce à un suffixe : 曜日 (yōbi). Il est en quelque sorte l’équivalent de notre -di, comme dans lundi, mardi… Pris seul, 曜日 terme signifie simplement « jour de la semaine ». Si vous avez commencé à apprendre les kanji, vous reconnaîtrez sans mal le second caractère, 日, « soleil, jour ».
Voici les noms des jours :
Nom japonais | Traduction littérale | Nom français |
---|---|---|
月曜日 | Jour de la lune | Lundi |
火曜日 | Jour du feu | Mardi |
水曜日 | Jour de l’eau | Mercredi |
木曜日 | Jour du bois | Jeudi |
金曜日 | Jour du métal | Vendredi |
土曜日 (doyōbi) | Jour de la terre | Samedi |
日曜日 | Jour du soleil | Dimanche |
Les kanji suivent la lecture on pour les deux premiers et la lecture kun pour 日 (hi), qui devient –bi sous l’effet du rendaku. Par exemple, dans 月曜日, on a getsu (lecture on), yō (lecture on) et –bi (lecture kun). Si on et kun ne sont pas des termes familiers, je vous invite à consulter l’article sur les lectures des kanji.
L’ordre des jours en japonais
Notez que la semaine japonaise commence officiellement le dimanche, plutôt que le lundi comme chez nous. Vous trouverez donc 日曜日 comme premier jour sur un calendrier japonais. J’ai donné l’ordre français pour ne pas trop bousculer vos habitudes.
La symbolique des jours japonais
C’est là que les choses deviennent passionnantes : les jours en japonais sont porteurs d’une histoire et d’une symbolique particulièrement riches. En effet, à chaque jour correspond une « planète » de l’ancienne astronomie chinoise, plus précisément l’un des sept astres, appelés 七曜 (shichiyō en japonais, qīyào en mandarin). Le terme 七曜 est d’ailleurs utilisé pour désigner les sept jours de la semaine dans leur ensemble.
Mais ce n’est pas tout : ces astres correspondent également à sept grands principes du taoïsme : le soleil (yang), la lune (yin), suivis des « cinq phases » (五行, gogyō en japonais, wǔxíng en mandarin), à savoir le bois (木), le feu (火), la terre (土), l’or ou le métal (金) et l’eau (水). Vous comprenez à présent pourquoi les jours portent des noms d’éléments naturels, par exemple « jour de l’eau » (水曜日) pour le mercredi.
Nous avons donc les sept « astres élémentaires » suivants :
Jour de la semaine | Equivalent français | Elément | Astre |
---|---|---|---|
日曜日 | Dimanche | Yang | Soleil |
月曜日 | Lundi | Yin | Lune |
火曜日 | Mardi | Feu | Mars |
水曜日 | Mercredi | Eau | Mercure |
木曜日 | Jeudi | Bois | Jupiter |
金曜日 | Vendredi | Métal | Vénus |
土曜日 | Samedi | Terre | Saturne |
Les noms des jours sont donc indissociables de la culture chinoise. Si le chinois moderne a adopté d’autres noms suite à la révolution de 1911, le chinois classique (utilisé du Ve siècle av. J.-C. jusqu’au IIe siècle) utilisait le même système que le japonais contemporain : 日曜日 pour le dimanche, 月曜日 pour le lundi, etc.
Les planètes en japonais
Une astuce de vocabulaire : les noms de planètes se forment sur le même principe, en ajoutant 星 (sei), « planète, étoile » au nom de l’élément.
Planète | Nom français |
---|---|
水星 | Mercure |
金星 | Vénus |
火星 | Mars |
木星 | Jupiter |
土星 (dosei) | Saturne |
Quant au Soleil et à la Lune, ils se nomment respectivement 太陽 (taiyō) et 月 (tsuki) en japonais. Le terme 日 (nichi) existe et fait bien entendu référence au Soleil, mais il a le sens de « jour ». Et les autres planètes, me demanderez-vous ? Elles n’étaient tout simplement pas connues à l’époque où ont été décrits les astres de l’astrologie chinoise. Il faut attendre 1781 pour qu’Uranus soit observée pour la première fois au télescope, soit des siècles plus tard.
Un calendrier très proche du nôtre
Voici un autre fait intéressant, qui en plus vous aidera à retenir facilement les jours en japonais : ils suivent le même ordre que les nôtres ! La raison est simple : aux alentours du IVe siècle, l’ordre des astres postulé par les Grecs arrive en Chine, probablement par la Route de la soie : Soleil, Lune, Mars, Mercure, Jupiter, Vénus, Saturne.
Savez-vous qui a adopté l’ordre grec à peu près à la même époque ? Les Romains, qui nous ont donné leur langue, le latin ! Voici un tableau des correspondances :
Jour | Nom latin | Nom japonais | Signification |
---|---|---|---|
Dimanche | diēs Sōlis | 日曜日 | jour du Soleil |
Lundi | diēs Lūnae | 月曜日 | jour de la Lune |
Mardi | diēs Mārtis | 火曜日 | jour de Mars |
Mercredi | diēs Mercuriī | 水曜日 | jour de Mercure |
Jeudi | diēs Iovis | 木曜日 | jour de Jupiter |
Vendredi | diēs Veneris | 金曜日 | jour de Vénus |
Samedi | diēs Sāturnī | 土曜日 | jour de Saturne |
Vous voyez ? Tout pareil ! Il ne vous aura toutefois pas échappé que le latin tardif a opéré deux modifications pour le week-end, qui persistent en français : samedi, du latin populaire sambati dies (« jour du shabbat ») et dimanche, de dies Dominicus (« jour du Seigneur »). Une astuce : l’anglais a conservé les références à Saturne et au Soleil : Saturday (samedi) et Sunday (dimanche). Vous pouvez vous en servir comme moyen mnémotechnique.
De la Chine au Japon
Après la Chine, l’ordre grec des jours est passé au Japon. Selon la tradition, c’est le célèbre moine bouddhiste Kūkai, aussi appelé Kōbō-Daishi, qui l’aurait rapporté dans l’Archipel au IXe siècle, au retour de son voyage en Chine. Pendant plusieurs siècles, ce système reste cantonné à un rôle d’astrologie, jusqu’à l’adoption du calendrier grégorien en 1873, pendant l’ère Meiji. Depuis cette date, le Japon utilise les sept jours présentés dans cet article.
Les jours de la semaine en japonais : le bon usage
Finissons par quelques remarques qui vous aideront à intégrer les jours de la semaine dans votre pratique du japonais. Tout d’abord, sachez qu’ils s’emploient avec la particule に pour indiquer qu’un événement se déroule tel jour. Par exemple :
田中さんは月曜日に来て、次の日帰った。
Tanaka san wa getsuyōbi ni kite, tsugi no hi kaetta.
Monsieur Tanaka est venu le lundi, puis est rentré le jour suivant.
Ensuite, il existe une forme interrogative : 何曜日 (nanyōbi) pour demander « quel jour ? ». Notez qu’il se prononce nan’yōbi et non na-nyōbi.
今日は何曜日ですか。
Kyō wa nanyōbi desu ka.
Quel jour sommes-nous aujourd’hui ?
Ce mot sert à demander le jour de la semaine. Pour la date en tant que numéro (le 1er, le 2, le 3…), il faudra employer 何日 (nannichi).
Les formes raccourcies
Les noms des jours vous semblent trop longs ? Les Japonais partagent votre opinion ! Il existe des versions raccourcies, qui font l’impasse sur le 日 (-bi) final. Par exemple, pour le lundi, vous pouvez aussi bien utiliser 月曜日 (getsuyōbi) que 月曜 (getsuyō).
Jour | Forme longue | Forme courte |
---|---|---|
Lundi | 月曜日 | 月曜 |
Mardi | 火曜日 | 火曜 |
Mercredi | 水曜日 | 水曜 |
Jeudi | 木曜日 | 木曜 |
Vendredi | 金曜日 | 金曜 |
Samedi | 土曜日 | 土曜 |
Dimanche | 日曜日 | 日曜 |
On trouve même encore plus court : le nom du jour peut être réduit à son premier kanji, par exemple 金 pour 金曜日 (kinyōbi, vendredi) ou 土 pour 土曜日 (doyōbi, samedi). On trouve ces abréviations sur les panneaux des arrêts de bus ou sur les devantures de magasins. Profitons-en pour donner les termes 平日 (heijitsu), « jour de semaine » et 週末 (shūmatsu), « week-end ».
Si vous avez ces informations en tête, félicitations ! Vous êtes désormais capable de lire un calendrier japonais.
Le calendrier traditionnel japonais : le rokuyō
Terminons cet article par un détail culturel : sur les calendriers japonais, vous verrez parfois revenir des mots mystérieux associés à chaque jour. Il s’agit d’un système appelé rokuyō (六曜). Comme son nom l’indique, il consiste en un cycle de six (六) jours (曜) basé sur le calendrier lunisolaire chinois. A chaque journée correspond une prédiction permettant de déterminer si elle sera bonne ou mauvaise. On peut donc considérer le rokuyō comme une sorte d’horoscope.
Les six rokuyō, aussi appelés rokki (六輝) sont, dans l’ordre :
Jour | Prédiction |
---|---|
先勝 | Chance avant midi (先勝 = « première partie, victoire »), malchance après midi. Les activités réalisées le matin sont amenées à réussir. |
友引 | Chance toute la journée, sauf le midi (entre 11h et 1h). La fortune ou l’infortune d’une personne affectera les autres (友引 = « attirer les amis »). Il faut donc éviter les événements funèbres comme les enterrements, qui portent malheur, et préférer les événements joyeux comme les mariages, qui portent bonheur. |
先負 | Malchance avant midi (先負 = « première partie, défaite »), chance après midi. Il est recommandé d’agir avec calme et d’éviter les décisions hâtives. |
仏滅 | Le pire jour, qui marque la mort (滅) du Bouddha (仏). Les mariages sont à éviter et certains temples restent fermés toute la journée. |
大安 | Le meilleur jour, celui de la grande (大) paix (安). Propice aux mariages et au négoce. |
赤口 | Malchance toute la journée, sauf le midi (entre 11h et 1h). |
Si les Japonais ne prêtent plus vraiment attention à ces prédictions, ils ont gardé l’habitude d’organiser les mariages les jours auspicieux (tomobiki et taian). Vous pourrez connaître le rokuyō du jour en vous rendant sur ce site. Pour l’anecdote, au moment où j’écris ces lignes, nous sommes un jour de shakkō et il est presque 13h. Je vais donc profiter des quelques minutes de chance qui me restent.
De nos jours, le cycle rokuyō débute en même temps que le calendrier grégorien. Le 1er janvier est donc un senshō, le 2 janvier un tomobiki, etc.
Les jours de la semaine en japonais : plus simples qu’ils n’en ont l’air
Si vous débutez en japonais, les jours peuvent sembler difficiles à apprendre, avec leurs trois kanji chacun, dont le redoutable 曜 : dix-huit traits, tout de même ! Mais si on y regarde de plus près, vous avez uniquement besoin de connaître huit kanji : 曜 bien sûr, mais aussi 日, qu’on retrouve en double avec deux lectures différentes dans 日曜日 (nichiyōbi, « dimanche »), puis six kanji « élémentaires » : 月 (Lune), 火 (feu), 水 (eau), 木 (arbre, bois), 金 (métal, or) et 土 (terre).
Ils sont très courants, vous n’aurez donc aucun mal à les retenir. 日, 月 et 金 font même partie des 100 kanji les plus fréquents en japonais. Ils sont tous cotés JLPT 5 (JLPT 4 pour 曜) : les apprendre en priorité sera donc utile si vous voulez tenter cet examen.
Voir cette publication sur Instagram
J’espère en tout cas que cet article vous aura permis de retenir le nom et l’ordre de chacun des sept jours de la semaine. Pour finir, je vous invite à répondre à la question suivante dans les commentaires : 今日は何曜日ですか。
(il faudrait juste effacer mon commentaire précédent, car j’avais fait une fausse manip)
今晩は。今日は金曜日です。
Merci beaucoup pour cet article. C’est bien, d’avoir parlé de la correspondance avec les planètes. Vraisemblablement, l’association des jours de la semaine avec les « sept astres visibles à l’oeil nu », ça doit venir de Mésopotamie, pour que ça ait ensuite transité vers l’orient (via la Route de la Soie) et vers l’occident.
Ensuite, l’occident et l’orient ont procédé différemment : les planètes/jours de la semaine ont été associés à des dieux en occident (principalement grecs/romains), tandis qu’en Chine et au Japon, cinq d’entre eux ont été associés aux « cinq éléments chinois » (eau, bois, métal, terre, feu).
En revanche, quand les planètes/planètes naines Uranus, Neptune et Pluton ont été découvertes beaucoup plus tard, les Japonais ont vraiment repris l’étymologie occidentale : 天王星 (« planète du dieu du ciel », ce qui correspond bien au dieu Uranus/Ouranos), 海王星 (« planète du dieu de la mer », ce qui correspond bien au dieu Neptune/Poséidon), et 冥王星 (« planète du dieu des enfers », le kanji 冥 signifiant « sombre », « ténèbre », étant souvent utilisé pour désigner les enfers, ce qui correspond bien au dieu Pluton/Hadès).
Juste un petit truc concernant le kanji 曜 : il peut arriver de tomber sur une variante graphique dans laquelle la partie en haut à droite est remplacée par le kanji 羽 (plume, aile). Cela peut se produire si, par exemple, le clavier est configuré sur du chinois, car il s’agit de la version traditionnelle du kanji 曜. Soit dit en passant, la partie située en bas à droite, à savoir 隹, est un radical signifiant « oiseau », et très courant lui aussi dans bon nombre de kanji. Quand on combine 羽 et 隹, on obtient 翟 qui désigne un type de faisan, mais dans 曜 il sert uniquement de radical « phonétique » (donc donnant une vieille prononciation chinoise qui n’a plus cours aujourd’hui), sans aucun lien avec le fait que ça désigne un faisan.
En tout cas, le radical 翟, on le retrouve dans d’autres kanjis couramment utilisés en japonais (comme 躍). Une fois bien décrypté, en particulier si on est déjà très à l’aise avec les radiaux 羽 et 隹, le kanji 曜 (dont on reconnaît à gauche le kanji 日 qui sert, ici, de radical « sémantique » indiquant que la signification a quelque chose à voir avec le jour) ne pose plus aucun problème à mémoriser.